Станиславский А.Р. Этические кодексы переводчиков: по обе стороны лингвистического водораздела. Кодекс профессиональной этики переводчика Профессиональный и моральный кодекс переводчика

Подписаться
Вступай в сообщество «akvabonus.ru»!
ВКонтакте:

Ирина Сергеевна Алексеева - профессор Российского государственного педагогического университета имени Герцена, переводчик художественной литературы, в 2004 г. награждена почетной грамотой Минобразования РФ за большой вклад в подготовку кадров, развитие образования и науки. И.С. Алексеева составила своеобразный кодекс переводчика, в который вошли следующие пункты:

Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику [Алексеева, 2008, с. 347].

Вообще говоря, профессиональные этические кодексы по-прежнему делают основной акцент на таких понятиях, как беспристрастность, нейтральность, точность и верность…

Мойра Ингиллери, «Этика»

В предыдущей статье, посвященной этическим аспектам переводческой деятельности , мы проанализировали рассмотрение этой темы в работах постсоветских и зарубежных специалистов, уделив основное внимание обсуждению новейших теоретических концепций. В этой статье мы рассмотрим одну важную сторону практического решения этических вопросов самим переводческим сообществом – создаваемые международными и национальными профессиональными организациями переводчиков этические кодексы (кодексы профессионального поведения).

Вероятно, справедливо отсчитывать историю «этической кодификации» международным переводческим сообществом от IV Всемирного Конгресса Международной федерации переводчиков (Federation internationale des traducteurs, IFT/FIT ) 1963 года, на котором была принята «Хартия переводчика», в преамбуле которой среди других первоочередных задач этической направленности прямо ставится задача создания этического (морального) кодекса:

Международная федерация переводчиков,

желая

изложить в виде официально документа некоторые общие принципы, неразрывно связанные с профессией переводчика, с тем чтобы, в частности,

подчеркнуть социальную функцию перевода;

уточнить права и обязанности переводчика;

заложить основы морального кодекса переводчика;

улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика;

и таким образом способствовать утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии, –

публикует текст хартии, предназначенной служить переводчику руководством в осуществлении его деятельности.

В принятой FIT в 1994 году обновленной версии «Хартии» эти положения остались неизменными. И хотя собственного этического кодекса (ЭК) FIT , которая сегодня объединяет 77 организаций из 52 стран на всех континентах , не разрабатывала, такие кодексы разрабатываются региональным отделением FIT в Европе и многими организациями-членами FIT .

Интересный анализ ряда ЭК национальных и международных организаций выполнен канадской исследовательницей Джулией Макдона в 2011 году в работе «Моральная двусмысленность: некоторые недостатки профессиональных этических кодексов переводчиков» . В работе было рассмотрено 16 ЭК, опубликованных организациями-членами FIT , плюс «Хартия переводчика» FIT – всего 17 документов (см. таблицу 1).

Таблица 1. Этические кодексы, рассмотренные Д. Макдона в .

Выбор документов для исследования Макдона объяснила своей лингвистической компетенцией (владением французским, английским и испанским языками) и наличием у организации веб-сайта . Цель и методику исследования она формулирует следующим образом:

Цель настоящей статьи – не определить все ценности, связывающие членов профессионально-ориентированных переводческих сообществ, а подчеркнуть ценности, которые являются общими для членов таких сообществ. Поскольку пятнадцать стран расположены в Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Африке и Океании, в работе предложена достаточно представительная выборка этических норм профессионального переводчика.

По получении семнадцати этических кодексов они были тщательно сопоставлены, а затем выявлены чаще всего встречающиеся принципы. Эти сопоставительные данные были помещены в таблицу, чтобы лучше увидеть, какие ценности считаются наиболее важными для профессионально-ориентированными переводческими сообществами.

К сожалению, в статье автор не приводит никаких таблиц, из которых можно было бы отчетливо увидеть полный перечень «этических принципов», по которым ЭК сопоставлялись, и индикаторы такого сопоставления в отношении каждого из этих принципов. Избранная автором методика словесного комментирования большого массива данных серьезно усложняет процесс их анализа, поэтому ограничимся только выводами, предлагаемыми самим автором исследования :

  • Только два положения являются общими для всех 17 ЭК: требование к переводчикам соблюдать конфиденциальность и требование не браться за работу, для которой переводчик не имеет необходимой компетенции.
  • Больше половины ЭК требуют от переводчика демонстрировать хорошее поведение и не наносить урон имиджу профессии.
  • 7 из 17 ЭК требуют от переводчиков быть объективными.
  • Половина ЭК рекомендует переводчикам повышать свою профессиональную квалификацию и навыки.
  • Половина ЭК устанавливают требования в отношении этичной рекламной деятельности.
  • Почти три четверти ЭК указывают, что члены сообщества должны поддерживать своих коллег.
  • Чуть больше половины ЭК включают положение о расценках, по каким переводчики должны браться за работу.

Мы решили выполнить аналогичное исследование, чтобы получить наглядную «картинку» состояния ЭК в мире на сегодняшний день. В выборку мы включили англоязычные ЭК из списка Макдона, ЭК некоторых других национальных ассоциаций, которые имеют англоязычные версии на своих веб-сайтах, а также – что, считаем, важным для читателей на постсоветском пространстве, – ЭК, разработанные в Украине и России. Всего – 20 документов (см. таблицу 2).

Таблица 2. Этические кодексы, рассмотренные в статье.

В целом рассмотренные ЭК можно разделить на две категории:

  1. Короткие документы, в которых все положения изложены в виде простого, неструктурированного, списка. К таким документам относятся: ITA ; SAPT ; SATI , , ; STIBC ; UTA .
  2. Все остальные более объемные документы разной степени структурированности.

В таблице 2 представлено два ЭК из стран бывшего СССР: российский «Этический кодекс переводчика» (TFR ) и украинский «Кодекс профессиональной этики» (UTA ) . Первый документ разрабатывается с 2013 года группой российских профессионалов переводческой отрасли, объединенных в сообществе Translation Forum Russia . На различных ресурсах можно найти и его более ранние версии, в т.ч. на сайтах «Союза переводчиков России» и «Национальной лиги переводчиков» (см., напр., , , ).

Любопытный случай представляют собой документы «Южно-Африканского института переводчиков» (SATI ). Институтом разработаны три отдельных ЭК для индивидуальных членов и корпоративных членов: бюро переводов и отделов перевода нелингвистических компаний (, , , соответственно).

Действующая сегодня редакция ЭК «Новозеландского общества письменных и устных переводчиков» (NZSTI ) представляет собой точное воспроизведение последней редакции ЭК «Австралийского института устных и письменных переводчиков» (AUSIT ) .

В качестве отправкой точки для сопоставления ЭК была взята структура российского ЭК TFR . С учетом содержания рассмотренных ЭК, сформировался следующий список принципов:

  • Профессиональные принципы работы, ответственность, качество, взаимоотношения с заказчиками.
  • Профессиональная и языковая компетенция, верность и точность перевода.
  • Вопросы оплаты.
  • Конфиденциальность.
  • Взаимоотношения с коллегами.
  • Непрофессиональное поведение, конфликты интересов, дискриминация, нечестная конкуренция.
  • Реклама, публичность, общественные взаимоотношения.
  • Профессиональное обучение, повышение квалификации.
  • Разрешение споров.

Результаты сопоставительного анализа содержания ЭК приведены в таблице 3.

Как видно из таблицы, наши результаты в целом согласуются с данными, полученными Макдона в , но теперь видно, что именно содержат индивидуальные ЭК, и читатель может делать самостоятельные сопоставления.

Таблица 3. Сопоставительный анализ этических кодексов, рассмотренных в статье.

И в нашей выборке все 20 ЭК имеют положения, в которых реализованы только два общих принципа: «конфиденциальность» и «профессиональные принципы работы» (у нас), «компетенция» (competence ) (у Макдона). Различие в терминологии нас не должно смущать, поскольку под «компетенцией» канадский специалист, по сути, подразумевает то, что мы отнесли к «профессиональным принципам работы». То, что она классифицирует как «точность» (accuracy ), у нас включено в категорию «профессиональная и языковая компетенция». К обсуждению этой стороны ЭК мы еще вернемся.

В трех ЭК реализованы все 9 принципов: это (само собой разумеется) TFR , а также FIT Europe и ITI . В коротких ЭК, как правило, реализовано меньше принципов, чем в структурированных. Так, в ITA реализовано всего 5 принципов, в SAPT – 4, а в STIBC – 3.

Как мы уже отмечали, во всех ЭК реализованы два принципа: «профессиональные принципы работы» и «конфиденциальность». Затем, в порядке убывания «популярности», следуют: «непрофессиональное поведение» (18 ЭК), «взаимоотношения с коллегами» (14 ЭК), «профессиональное обучение» (13 ЭК), «профессиональная и языковая компетенция» и «вопросы оплаты» (12 ЭК), «разрешение споров» (11 ЭК), «реклама, публичность, общественные взаимоотношения» (10 ЭК).

Конечно, при сопоставлении документов только арифметическими подсчетами числа «реализаций» тех или иных этических принципов ограничиваться нельзя. Глубина и характер рассмотрения тех или иных положений в разных ЭК существенно различается. Например, в австралийском и новозеландском ЭК принцип «непрофессиональное поведение» реализован всего в двух коротких положениях в разделе «Профессиональное поведение» (AUSIT , NZSTI ); в британском же ЭК (ITI ) можно найти в общей сложности 15 положений, касающихся непрофессионального поведения, которые включены в разделы «Конфликт интересов» (2), «Честность» (4), «Коррупция и взяточничество» (2), «Договорные отношения» (2), «Конкуренция» (4), «Отношения с другими членами» (1). Вопросам оплаты труда переводчика в российском ЭК (TFR ) посвящен целый раздел «Оплата и ответственность», а в ЭК европейского отделения FIT (FIT Europe ) оплата упомянута только вскользь в разделе «Отношения с коллегами-переводчиками» в качестве примера нечестной конкуренции – «хищническое ценообразование» (predatory pricing ).

Задача детального сопоставления всех 20 документов по каждому из 9 этических принципов выходит за рамки этой небольшой статьи. Как справедливо отмечает Макдона, несмотря на важность многих из перечисленных принципов, «их исследование не столь интересно, поскольку они не относятся исключительно (или почти исключительно) к переводческой профессии», гораздо интереснее рассмотреть те из них, которые «относятся именно к переводу (или лингвистической профессии в целом)». Поэтому в своей статье она более подробно рассматривает реализацию в ЭК таких принципов, как «точность» (accuracy ), «рабочие языки» (working languages ) и «незаконные/аморальные/неэтичные тексты» (illegal/immoral/unethical texts ).

Осмелимся утверждать, что «модельная» реализация этого принципа предложена в старейшем из рассмотренных документов – «Хартии переводчика» в редакции 1994 года:

Раздел 1. Общие обязанности переводчика

  1. Всякий перевод должен быть верным и точно передавать и форму оригинала – соблюдение такой верности является моральной и юридической обязанностью переводчика.
  2. Верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность перевода не исключает адаптации, имеющей целью дать почувствовать на другом языке и в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.
  3. Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит.

Эти положения полностью укладываются в традиционную лингвистическую парадигму, ставящую во главу угла эквивалентность и верность перевода, которую мы обсуждали в и о которой говорил, в частности, Энтони Пим:

Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста, намерениям текста или автора, или чему-то в этом общем направлении…

В этом ключе сформулированы соответствующие положения в ЭК таких организаций, как:

  • ATA (США):

1. передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно;

  • ATIO (Канада):

2.2 Верность и точность

2.2.1 Члены должны верно и точно воспроизводить в языке перевода ближайший естественный эквивалент сообщения на исходном языке источника без приукрашивания, пропусков или пояснений.

  • AUSIT (Австралия), NZSTI (Н. Зеландия):

5. Точность

Устные и письменные переводчики, опираясь на свои профессиональные знания и опыт, стремятся оставаться всегда верными смыслу текстов и сообщений. ,

  • SATI (ЮАР):

Постоянно стремиться к достижению максимально возможного качества в отношении точности передачи, терминологической правильности, языка и стиля.

  • TFR (Россия):

1.1. Работа в пределах компетенции

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической.

1.3. Объективность и независимость

При выполнении перевода (в первую очередь устного) не допускается внесение в перевод личных суждений и выражение отношения к сообщению. Переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон.

Что касается российского «Этического кодекса переводчика», то, располагая более ранними версиями этого документа, можно проследить любопытную эволюцию реализации рассматриваемого принципа. Так в, по-видимому, наиболее ранней доступной версии в п. 1.1 читаем:

Переводчик выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя. В противном случае Переводчик предупреждает заказчика о том, что в переводе могут быть недочеты.

В предположительно следующей по времени версии п. 1.1 сформулирован так:

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, уровень владения которым документально подтвержден как соответствующий уровню носителя. В противном случае Переводчик/ Переводческая компания предупреждает конечного заказчика о том, что в переводе возможны определенные недостатки.

Что мы наблюдаем? Сначала проект ЭК настойчиво призывал (письменного) переводчика «переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя», позднее это требование было несколько «размыто» добавлением новых альтернатив. А, начиная со 2-й редакции, эта часть требований полностью снята , . Тем самым ЭК TFR по этому вопросу вышел на уровень «Хартии» и других вышеперечисленных ЭК, которые не предъявляют переводчику требований переводить исключительно или преимущественно на родной язык, язык повседневного общения или язык, в отношении которого они имеют подтвержденный уровень компетенции.

Однако «консервативный» характер реализации этого принципа в ранних версиях ЭК TFR имеет параллели в формулировках некоторых из действующих сегодня зарубежных ЭК:

  • FIT Europe (международная организация):

2.1 Компетенции

Устные и письменные переводчики должны работать только на языках и в предметных областях, по которым они имеют квалификацию и обладают необходимыми навыками. Письменные переводчики должны переводить только на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, в котором они имеют подтвержденный уровень эквивалентной компетенции.

  • ITA (Израиль):

1. Я буду стараться письменно и/или устно переводить исходное сообщение верно. Я признаю, что в идеале такой уровень мастерства требует:

а. освоение языка перевода на уровне, соответствующем уровню образованного носителя языка;

  • ITI (Великобритания):

4. Профессиональные ценности

4.1 Члены должны действовать в соответствии со следующими профессиональными ценностями:

(а) передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно

3. Письменный перевод

3.1 …члены должны переводить только на язык, который либо (i) их родной или язык их повседневного общения, или (ii) язык, в отношении которого они убедили Институт, что имеют эквивалентную компетенцию. Они должны переводить только с тех языков, в отношении которых они могут продемонстрировать, что обладают необходимыми навыками.

3.2 …члены должны всегда обеспечивать самые высокие стандарты работы в соответствии с их способностями, гарантируя верность смысла и регистра, если только конкретно не проинструктированы своими клиентами, предпочтительно в письменной форме, воссоздать текст в культурном контексте языка перевода.

  • ITIA (Ирландия):

4. Беспристрастность

4.1. Члены Ассоциации должны прилагать максимум усилий, чтобы обеспечить гарантированно верную передачу исходного текста, который должен быть полностью свободен от их личной интерпретации, мнения или влияния;

5. Условия работы

5.1. Перевод

5.1.1. Члены Ассоциации должны, в принципе, переводить на родной язык;

  • SFT (Франция):

1. Общие принципы

b. Верность

Переводчики должны стремиться воспроизводить передаваемое сообщение как можно вернее.

3. Обязанности перед клиентами

с. Переводчики должны всегда стремиться обеспечивать соответствующий стандарт работы для своих клиентов. Чтобы добиться этого, они должны:

i. переводить исключительно на свой родной язык или язык, которым они свободно владеют;

Если принять уровень лингвистических требований «Хартии» за точку отсчета, то по другую сторону от нее, очевидно, находятся те ЭК, в которых такие лингвистические требования к переводчику специально не оговариваются. В нашей выборке таких ЭК достаточно много: AIIC ; BDÜ ; IAPTI ; SAPT ; SATI , ; STIBC ; UTA . Соответствующие формулировки в этих ЭК оговаривают лишь общий высокий профессиональный уровень и/или ответственность переводчика. Например:

  • BDÜ (Германия):

1 Общие профессиональные обязанности

1.1 Члены BDÜ должны выполнять свои профессиональные обязанности без предвзятости и в меру своих знаний. …

1.2 Члены BDÜ должны иметь соответствующую профессиональную квалификацию и обеспечивать требования к качеству, приемлемые для BDÜ.

  • IAPTI (международная организация):

2. Обязанности, связанные с осуществлением профессиональной деятельности

Все члены IAPTI должны:

2.1. Выполнять задачи письменного или устного перевода тщательно и ответственно.

2.2. Принимать только такие заказы, по которым они способны гарантировать своим клиентам надлежащий уровень качества.

  • UTA (Украина):

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов.

Таким образом, реализацию принципа «Профессиональная и языковая компетенция» в третьей группе ЭК можно рассматривать как расположенную по другую сторону лингвистического водораздела, определяемого нами положениями действующей редакции «Хартии переводчика». Нам представляется такая позиция более современной и более «прогрессивной», поскольку в этих ЭК сделана попытка отойти от традиционной «привязки» к требованию «верности» перевода: пусть клиент и профессиональное сообщество определяют надлежащий уровень качества, а переводчик (член профессионального сообщества) гарантирует ответственное и качественное выполнение конкретного переводческого задания.

Представляем вниманию широкой публики вторую редакцию «Этического кодекса переводчика» .

Напомним, что работа над кодексом ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

Первая редакция этического кодекса была представлена в 2014 г. на TFR-2014 (Екатеринбург). За месяцы, прошедшие после этого события, была организована группа в сети «Фейсбук», которая стала площадкой для дискуссий по темам, связанным конкретными пунктами кодекса и с этикой переводческого сообщества в целом. Мы внимательно следим и за дискуссиями, содержащими элементы этики, в других группах и на других страницах этой социальной сети, рассматриваем и анализируем в рамках нашей экспертной группы все полезные предложения. Наша миссия – не выразить через кодекс свое личное мнение, а собрать и аккумулировать в этом документе здравый смысл и этические понятия, свойственные здоровому сообществу.

Первоначально предполагалось подготовить к TFR-2015 окончательный текст документа. Однако в целях расширения базы кодекса и более активного привлечения к его обсуждению представителей крупных, мелких и средних переводческих компаний было решено отложить презентацию окончательной редакции ЭК до следующего заседания Московского переводческого клуба.

Думается, что сейчас, когда текст почти готов, наступил момент подумать о внедрении закрепленных в нем этических принципов в практику повседневной работы.

Здесь уместно небольшое отступление: безусловно, никто не может заставить кого-либо из членов переводческого сообщества соблюдать данный кодекс. Кодекс не является юридически обязательным, а переводческое сообщество разнообразно по своему составу. Нашей целью было предложить коллегам по отрасли инструмент взаимодействия, который, как мы надеемся, будет сочтен полезным и постепенно будет повсеместно принят. На наступающем этапе логичной видится отработка положений кодекса на так называемых «кейсах». Работа с обезличенными кейсами позволит достичь нужного уровня нейтральности, подняться над личными отношениями и понять, в каких ситуациях положения кодекса будут работать, а где требуются дополнения или корректировка. Этот полезный процесс предполагается начать на TFR-2015, а затем продолжить в рамках группы в сети "Фейсбук", а также на сайте кодекса, который мы с удовольствием вам представляем: www.

22.09.2014, Categories Публикации

Преамбула
Работа над «Этическим кодексом» велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

После сочинского форума участники рабочей группы, начавшие осознавать группу как полезное и достаточно уникальное явление на российском переводческом рынке (внутри нее идет, хотя и непросто, реальный диалог между переводчиками-фрилансерами и переводческими компаниями, при этом есть возможность услышать и совместить групповые интересы и позиции), пришли к выводу о желательности продолжения работы уже в формате экспертной группы, рассматривающей вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и подготовки соответствующих нормативных документов в формате рекомендаций.

Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся на первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности, «Логрус», «Неотек», «Эго Транслейтинг», «Янус»), опытные переводчики-фрилансеры, как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы.

Среди первоочередных потребностей переводческой отрасли России особняком стоит разработка этического кодекса, который стал бы ориентиром при решении большого числа проблем, возникающих в ходе повседневной деятельности участников этой отрасли. В настоящее время ситуация такова, что каждая компания и каждый фрилансер руководствуется собственным корпоративным кодексом или собственными понятиями о том, что хорошо и что плохо во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг. Насколько разнятся эти понятия – можно судить по оживленным дискуссиям в социальных сетях и в онлайновых форумах. Безусловно, выработка общих позиций по этическим вопросам станет важным шагом к консолидации отрасли.

Поставив перед собой столь амбициозную задачу, члены экспертной группы прекрасно понимают, что текст, предложенный в этом издании, хоть и явился результатом большой работы по выработке консенсусных решений и учета баланса интересов различных групп, все же является лишь рекомендацией. Чтобы кодекс начал работать, необходимо, чтобы участники отрасли поддержали его как полезный инструмент в их повседневной работе. Поэтому круглый стол на TFR-2014 станет началом широкого обсуждения кодекса как на уровне переводческих ассоциаций, так и на уровне широкой переводческой общественности. Группа намерена чрезвычайно внимательно прислушиваться к обратной связи и по результатам обсуждения внести изменения и дополнения в текст, чтобы разработать окончательную редакцию кодекса.

С этой целью после TFR-2014 будет организована специальная группа в сети Facebook.

Электронная версия настоящего этического кодекса будет опубликована на web-сайтах СПР, Translation Forum Russia и НЛП.
Цель
В настоящем кодексе сформулированы практические рекомендации по цивилизованному и профессиональному взаимодействию всех участников переводческой деятельности в Российской Федерации.
Этический кодекс имеет статус рекомендательного документа. Однако в отсутствие письменного договора между сторонами данный документ может являться дополнением к устному договору между сторонами в том случае, если переводчик уведомляет об этом заказчика до заключения договора.
Аудитория
Документ адресован всем участникам переводческой деятельности: переводческим компаниям, их руководителям и сотрудникам, переводчикам-фрилансерам разного профиля (письменным и устным переводчикам, гидам-переводчикам, сурдопереводчикам, синхронным переводчикам, аудиовизуальным переводчикам и т. д.), штатным переводчикам организаций, редакторам и корректорам переводных текстов, включая сотрудников организаций - заказчиков переводческих услуг. Далее по тексту участники переводческой деятельности, перечисленные выше, именуются «Переводчик» или «Переводческая компания».
Переводчикам/Переводческим компаниям рекомендуется информировать заказчиков о существовании настоящего этического кодекса и о том, что Переводчик/Переводческая компания его придерживается.
Положения настоящего кодекса также рекомендованы к соблюдению всеми лицами и организациями, участвующими в процессе создания результата переводческой деятельности, в том числе в качестве заказчика.
1. Профессиональные принципы работы
1.1. Работа в пределах компетенции
Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций - языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, уровень владения которым документально подтвержден как соответствующий уровню носителя. В противном случае Переводчик/Переводческая компания предупреждает конечного заказчика о том, что в переводе возможны определенные недостатки.
1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом
Если имеющиеся знания, компетенции, производственные возможности или условия заказа (например, сроки) не позволяют выполнить перевод в соответствии с согласованными требованиями, Переводчик/Переводческая компания незамедлительно уведомляет об этом заказчика и либо оговаривает с ним приемлемые сроки и условия, либо отказывается от заказа. Если соответствующие обстоятельства выяснились после принятия заказа, то следует незамедлительно уведомить о них заказчика и попытаться скорректировать условия заказа; если же заказчик настаивает на выполнении заказа на прежних условиях, необходимо сделать все возможное для максимально качественного выполнения перевода.
1.3. Объективность и независимость
В процессе устного перевода Переводчик не вносит в перевод личных суждений и не передает своего отношения к сообщению. Устный переводчик сохраняет нейтральную позицию, стремясь максимально точно передать сообщения обеих сторон. Если диалог происходит на повышенных тонах, Переводчик остается чуть более нейтральным, чем его собеседники («на полтона ниже») и старается сгладить возможный конфликт, создавая атмосферу, способствующую переговорам. Переводчику не следует соглашаться на возможные просьбы той или иной стороны перевести ту информацию, которая не предназначена для перевода.
1.4. Добросовестность
Переводчик/Переводческая компания прилагает все возможные усилия к тому, чтобы выполнить письменный или устный перевод в соответствии с согласованными условиями заказа.
1.5. Соблюдение авторских прав
Переводчик/Переводческая компания соблюдает законные права авторов оригинальных текстов. Переводчик вправе требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав. При получении заказов на изменение и/или редактирование ранее выполненных переводов, в том числе с использованием баз данных памяти переводов, Переводчик вправе предполагать, что вопросы передачи авторских прав были должным образом решены между авторами ранее выполненных переводов и заказчиком перевода.
1.6. Исключение конфликта интересов
Если на этапе оформления заказа Переводчик/Переводческая компания понимает, что имеет личный коммерческий интерес, который противоречит интересам заказчика, единственно правильным решением будет информирование об этом заказчика и, возможно, отказ от работы. Использование информации, полученной на этапе обсуждения заказа или в ходе работы, в личных коммерческих интересах также признается неэтичным.
1.7. Соблюдение Законодательства
Переводчик/Переводческая компания знает и применяет в своей работе нормы и принципы лучшей мировой практики в сфере переводческой деятельности в той степени, в которой они не противоречат законодательству РФ.
1.8. Право на отказ
Переводчик/Переводческая компания имеет право отклонить заказ по идеологическим или этическим соображениям на этапе согласования заказа, пока работа еще не началась. Если подобные причины появились в ходе выполнения заказа, то условия договора имеют приоритетное значение, и прекращение работы допустимо только в том случае, если дальнейшее выполнение перевода противоречит законодательству соответствующей страны.
1.9. Повышение квалификации
Переводчик/Переводческая компания постоянно повышает квалификацию и совершенствует свои навыки путем обучения, общения с коллегами, чтения профессиональной литературы, освоения смежных специальностей, углубления предметных и технических знаний, овладения новыми технологиями, а также любыми другими доступными способами.
1.10. Конфиденциальность
Переводчик/Переводческая компания гарантирует конфиденциальность информации, которая стала известна в ходе обсуждения или выполнения перевода и которая является конфиденциальной по закону или в соответствии с условиями договора между сторонами. Исключение составляют сведения, не являющиеся конфиденциальными или не составляющие коммерческую тайну в силу прямого указания закона.
2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
Переводчик/Переводческая компания ответственно и осознанно подходит к формированию тарифов, осознавая, что неправильно установленный (завышенный или заниженный) тариф дестабилизирует отрасль. Ответственное ценообразование подразумевает изучение рыночных условий, а также нормативной документации переводческих ассоциаций и других релевантных материалов. Переводчик/Переводческая компания поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет оказывать услуги приемлемого качества на постоянной основе. Грамотное ценообразование направлено на формирование у заказчика правильного понимания соотношения между ценой и качеством оказываемой услуги.
В процессе заключения договора сторонам следует при определении итоговой цены учитывать разумный баланс интересов.
Сознательное занижение Переводчиком/Переводческой компанией стоимости проекта с целью выиграть у конкурента по цене признается неэтичным и неприемлемым с точки зрения положений настоящего кодекса.
2.2. Пределы ответственности
В рамках соглашений между переводчиками и переводческими компаниями пределы ответственности за оказание услуги устного или письменного перевода (например, штраф Переводчику за ошибки или другие виды штрафов) оговариваются сторонами в момент заключения договора и не должны превышать сумму оплаты за тот заказ, к которому относятся претензии. В таком объеме штраф является дисциплинарной мерой. Более значительные штрафы могут налагаться только по решению суда.
3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
В рамках настоящего кодекса признаются неэтичными такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены действующим законодательством, например интернет-атаки, диффамация и троллинг-кампании в соцсетях, явное переманивание персонала, в том числе путем обращения к хедхантерам либо предоставления заведомо недостоверной информации о потенциальном работодателе или условиях сотрудничества, а также провоцирование сотрудников конкурирующей компании на разглашение секретов в ходе переговоров, провоцирование перешедшего персонала на разглашение коммерческих и производственных секретов предыдущего работодателя, негативные отзывы о конкурентах в общении с заказчиком, использование случайно полученной конфиденциальной информации, сознательное занижение цен и т. п.
3.2. Связи с конечным заказчиком
Переводчик не устанавливает по своей инициативе связь с конечным заказчиком в обход своего непосредственного заказчика (Переводческой компании) во время выполнения перевода и в течение разумного срока после его завершения, который в мировой практике составляет один год, если иное не оговорено соглашением между Переводчиком и Переводческой компанией.
3.3. Противодействие коррупции
В рамках настоящего кодекса признается неэтичным попустительство или непротивление коррупции, в том числе: любым формам вымогательства со стороны государственных и муниципальных служащих или сотрудников заказчика, коммерческий подкуп сотрудников заказчика (в том числе подарками и натуральными благами), сговор с государственными и муниципальными служащими или сотрудниками заказчика, наносящий ущерб государству или компании-заказчику, сговор с конкурентами - участниками торгов, аукционов, тендеров на оказание переводческих и смежных услуг, а также участие в торгах, аукционах и тендерах нескольких аффилированных юридических лиц.
4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
Отношения между сторонами, участвующими в переводческой деятельности, строятся на основании договора, который может быть заключен в устной или письменной форме. Хотя предпочтительным вариантом является письменный договор, где согласованы все существенные условия (вид услуг, объем услуг, срок оказания, цена за единицу измерения, итоговая цена, срок оплаты, штрафные санкции и т. д.), Переводчик/Переводческая компания соблюдает также и устные договоренности, согласованные до начала работы. Изменение условий договора после выполнения устного или письменного перевода в одностороннем порядке или добавление пунктов, содержащих невыгодные для другой стороны условия, признается неэтичным. Сознавая, что стабильное партнерство и сотрудничество внутри отрасли невозможны без взаимоуважения контрагентов и соблюдения баланса интересов всех участников переводческого рынка, переводческие компании, переводчики и заказчики услуг перевода стремятся учитывать взаимные интересы при заключении договоров.
Во избежание разногласий при заключении устного договора рекомендуется определить все существенные условия и закрепить их в письменной форме (например, в виде электронных сообщений или СМС-сообщений).
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
Чтобы процесс выполнения перевода был максимально прозрачным, рекомендуется информировать заказчиков переводческих услуг об основных принципах, приемах и правилах их оказания.
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
В случае если заказчик предлагает неоптимальное решение задачи в ходе подготовки или обсуждения проекта, Переводчику/Переводческой компании рекомендуется проявлять инициативу и предлагать заказчику усовершенствованный алгоритм действий в целях достижения наилучшего конечного результата, с указанием получаемых заказчиком преимуществ.
4.4. Указание на ошибки в оригинале
В случае если исходный материал или предлагаемый заказчиком ход работ содержит явные, грубые фактические ошибки, Переводчику/Переводческой компании рекомендуется проявлять инициативу и указывать на них заказчику.
4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы
При возникновении непредвиденных трудностей или обстоятельств непреодолимой силы Переводчик/Переводческая компания незамедлительно сообщает о них заказчику и совместно с ним принимает решение о том, каким образом урегулировать ситуацию с наименьшими возможными потерями.
4.6. Разрешение споров путем переговоров
Спорные случаи, касающиеся переводческой деятельности, рекомендуется разрешать путем переговоров непосредственно между сторонами спора. В сложных случаях возможно создание специальной комиссии независимых экспертов; состав комиссии формируется по согласованию сторон. Законодательство допускает также практику третейского суда. Признается неэтичным выносить спорные случаи на суд общественности (например, обсуждать их в социальных сетях, на профессиональных форумах и т. п.), поскольку в подобных ситуациях рассмотрение не может быть объективным, а также отсутствует компетентный орган, уполномоченный рассматривать споры и принимать по ним решения.
4.7. Конструктивное общение на всех уровнях
Культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество взаимодействия сторон, участвующих в переводческой деятельности. Общение осуществляется корректно, без перехода на личности, с пониманием и уважением прав и обязанностей сторон, соблюдением правил вежливости, профессиональной, корпоративной и сетевой этики.
5. Взаимоотношения в профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
Переводческие компании, присоединившиеся к настоящему этическому кодексу, обеспечивают знание и соблюдение положений кодекса со стороны своих штатных и внештатных сотрудников, а также обязуются при прочих равных условиях сотрудничать с теми фрилансерами, которые заявили о своем согласии с положениями настоящего кодекса.
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
Переводчику/Переводческой компании рекомендуется избегать резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж участника переводческой деятельности. В любой ситуации взаимная помощь и поддержка более продуктивны. Во всех случаях оценка других лиц и организаций должна быть объективной и направленной на конкретные действия и результаты.
5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения
Доброжелательность является безусловной и всеобъемлющей рекомендацией Переводчику/Переводческой компании. Более того, рекомендуется не рассматривать коллег по отрасли исключительно как конкурентов, даже если они в силу обстоятельств таковыми являются. Взаимопомощь, обмен полезным опытом, обучение коллег приносят дополнительные дивиденды и добавляют положительных эмоций.
5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п.
При поиске переводчика следует избегать указания таких параметров, как возраст, пол, характеристики внешности претендента и т. п., если это не связано явным образом с характером работы (например, для поездки в регионы с суровым климатом).
5.5. Культура сетевого общения
При общении через электронные средства связи рекомендуется соблюдать нетикет - этикет общения в сети интернет.
6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа профессии
При исполнении своих договорных обязательств Переводчик/Переводческая компания ведет себя достойно.
Работа переводчика, как правило, остается незаметной для широкой публики, и ее важность недооценивается. Переводчику/Переводческой компании рекомендуется прилагать разумные усилия к тому, чтобы знакомить публику с буднями отрасли (например, рассказывать об интересных эпизодах, связанных с переводами, в соцсетях, в личных блогах, статьях и интервью в СМИ и т. п.), на примерах показывать значимость труда переводчика. Переводческие компании могут, например, проводить мероприятия по профориентации в своем регионе. Говоря о переводной книге или об успехе какого-либо мероприятия, рекомендуется везде, где это уместно, отмечать труд переводчика.
6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив
Переводчик/Переводческая компания всегда содействует инициативам, направленным на развитие отрасли, повышение престижа профессии, разработку отраслевых стандартов и т. п. а также законодательным инициативам, способствующим признанию и поддержке переводческой профессии со стороны государственных и муниципальных органов и структур.
6.3. Волонтерство, благотворительная деятельность
Участие или отказ от участия в волонтерской деятельности (оказании переводческих услуг на безвозмездной основе) и других формах благотворительности являются личным выбором Переводчика/Переводческой компании. Не допускается принуждение к неоплачиваемой работе либо использование результатов волонтерского труда в коммерческих целях. Выполняя перевод на безвозмездной основе, Переводчик/Переводческая компания руководствуется теми же профессиональными стандартами ответственности, качества и конфиденциальности, что и при выполнении оплачиваемых заказов.
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий
Профессия переводчика по определению объединяет. Переводчик/Переводческая компания не допускает сообщений, способствующих разжиганию межнациональной розни, не использует оскорбительных эпитетов по отношению к другим народам, не участвует в сетевых флеймах и форумах, связанных или не связанных с переводческой деятельностью, имеющих целью или результатом разжигание ненависти или межнациональной розни, даже если такие действия формально не противоречат законодательству, за исключением случаев, когда оскорбительные эпитеты содержатся в переводимых материалах.

Вас также может заинтересовать:

  1. 23 октября в корпусе АБК в аудитории № 501 кафедра теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Мордовского регионального отделения...
  2. Откуда берутся отрасли http://expert.ru/ural/2015/07/otkuda-berutsya-otrasli/ Лингвистические услуги часто фигурируют в топах мировых рейтингов как отрасль, имеющая сильные предпосылки к устойчивому долгосрочному развитию....
  3. https://soundcloud.com/mzagot/fm-1...
  4. Ассоциация преподавателей перевода приглашает принять участие в курсе повышения квалификации «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли». Курс пройдет...

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «akvabonus.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «akvabonus.ru»